翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/22 15:42:18
英語
As for the local Airbnb-like services, it seems the game has just began. Mayi, the one spun off from Ganji the classified site, raised $10 million to start up. Core employees of Mayi left the company and built another one, Xiaozhu, claiming that it also had raised $ 10 million in funding. Tujia, a more ambitious one, has raised RMB 400 million ($65mn). Soufun, one of the largest online estate services, founded Youtianxia.
日本語
中国におけるAirbnbのようなサービスに関していえば、ゲームは始まったばかりのようだ。求人広告サイトのGanjiからスピンオフしたMayiは1000万米ドルの立ち上げ資金を調達している。またもう1つ、Mayiの中心的メンバーが退社して設立したXiaozhuも1000万米ドルの資金を調達したと主張している。さらに大きなところでは、Tujiaが4億元(6500万米ドル)を調達した。オンライン不動産サービス大手の1つSoufunはYoutianxiaを設立した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://technode.com/2013/07/11/airizu-the-german-capitalists-backed-airbnb-clone-found-closed/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。