Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/16 12:47:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Search #1: It’s an admittedly complicated photo, with the background and foreground in focus. But how else to test the prowess of ViSenze’s technology? Besides, users may want to upload Outfit of the Day (OOTD)-type photos, so the tech should ideally be competent enough to decode such pictures. Looking at the results, the algorithms were able to detect a bag in the photo, but the search results were rather inconsistent.

Search #2: To make things easier, I used an image with a blurred background that puts the subject into focus. But for some strange reason, the search engine gave me stripes and more stripes. Maybe it has something to do with the bands of shadows in the image I used?

日本語

検索1: それは、後景及び前景に焦点を当てた複雑怪奇な写真ですが、ViSenze’sのテクノロジーの威力をこれ以外の方法でどのようにテストすれば良いですか。この他、ユーザーは、「その日の衣服」のタイプの写真をアップロードしたいかもしれないので、テクノロジーがこれらの写真を解読できることが理想です。結果を見ると、アルゴリズムにより写真の中にかばんを見つけることができますが、検索結果は、つじつまがあいません。

検索2:状態を緩和するために、後景が模糊なイメージを使用、これにより、被写体に焦点が当たりますが、奇異な理由により、検索エンジンがストライプの数を増幅します。これは、使用するイメージにおける影帯に関係するのかもしれません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/07/04/visenzes-visual-search-tech-on-rakuten-taiwan-has-promise-but-cant-handle-ootd-images/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。