翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2013/07/15 20:56:24
hallo,
I want to get the item which I bought but the refund, you dont even explain me what going on, no explaination, no right to close the case.
Hallo,
First of all, thank you receive my message, immediately refund to my account protected. However, I would like to receive my goods instead of a refund, I want to know whether the goods sent to Paris, or to be returned to Japan after. I want to know the results of goods transported. I just want to receive the goods, so please communicate with me, rather than turning off the refund litigation.
こんにちは。
私が購入したあとで払い戻しをした商品を、受け取りたいと思います。貴方は私に何が起きているか説明もしていません。この事をうやむやにしてしまう権利は貴方にはありません。
こんにちは。
まず、メールを受け取ってくださり、すぐに私の口座に払い戻しをしてくださって、ありがとうございました。しかし、私は払い戻しではなく、商品を受け取りたいと考えています。商品がパリに送られてしまったのか、今後日本に戻ってくるのか、教えていただきたいと思います。送られてしまった商品の行方を知りたいのです。私はただ商品を受け取りたいだけなので、払い戻しの訴訟をするのではなく、連絡をいただけますようお願いいたします。
レビュー ( 1 )
お疲れ様です。翻訳作業お疲れさまでした。
原文の英語が可成り読み取りづらいですね。この英文を筆者の意図が完全に伝わる様に正確に日本語にするのは、相当難しいと思います。
今回この翻訳をされた方は、それでも綺麗・丁寧にお仕事を完結されたと思います。星5つ分の価値は有ると思います。
今後もこの調子で頑張って下さい。
では。
sevenseven