翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/07/11 17:34:01

英語

“Blue Ocean” isn’t easy

Wooboard is in a new category of products servicing an old need in a new way. There are a few competitors but we still mainly deal with companies with manual or no existing system. So you’re not attacking for a share of a pre-allocated budget. Again, this is great since you have lots of green-field opportunities, but it’s also harder because you may need to convince multiple stakeholders that it’s worth it.

日本語

「ブルーオーシャン」は簡単ではない

ウーボードは新しい方法を使って古くらからの需要を満たすという製品のカテゴリーに位置している。たくさんの競合者がいる中で、私達はいまだに手動や既に存在しているシステムを用いている会社との取引を主に行っている。そのため、既に割り当てられた予算の分け前を奪うことにはならないのだ。もう一度いうが、たくさんのグリーンフィールドの機会を持っているので、これは素晴らしいのだ。しかしまた、それに価値があるということを複数の株主に納得させる必要があるかもしれないという点ではより難しいのだ。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/22 08:55:40

グリーンフィールドの機会という表現がとくに気になりました。green fieldは、未開拓の、のような意味だと思いますので、まだ未開拓の事業、商品開発などに参入する、といった意味合いにされるといいと思いますがいかがでしょうか?

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/06/28/7-lessons-this-b2b-startup-founder-learned/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。