翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/07/10 18:33:07

tomd
tomd 50
英語

Why not combine all of the shoes in one order,then you can save a lot a postage.We have the shoes you ordered in stock,you can pay your order now.

日本語

ご注文の靴を全て一つにまとめてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安価になります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、決済をお願い致します。

レビュー ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/11 21:34:22

元の翻訳
ご注文の靴を全て一つにまとめてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安価になります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、決済をお願い致します。

修正後
お求めの靴をまとめて注文されてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安なります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、今すぐ決済できます。

3つの訳文の中では自然な方でした。

tomd tomd 2013/07/11 23:07:07

「ご注文の靴を一つにまとめて注文されては」だと、「注文」という言葉が重複するので後ろを省いたのですが、「お求めの靴」でしたら大丈夫ですね!「決済」の部分も、「〜出来ます。」だとはわかっていたんですが、「お願いいたします。」なんて「払え!」みたいになってしまったなぁと思っていたんです。ありがとうございました。とても参考になりました。

コメントを追加