翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 52 / 1 Review / 2013/07/07 01:53:47
貴方の教えてくれたこのウェブページはどのようにして出品できるのですか?
日本に私がいて貴方が中国にいることを考えると、貴方が出品者で注文があったら日本から私が直接、購入者に荷物を送る形式ですか?
このサイトの私と貴方の役割を教えてください。
また、私はほぼ購入原価で貴方に商品を送りますが、その際の購入代金はどうするべきだと思いますか?
私としては、貴方にタオバオでの購入代行を頼んでいるのでその代金分と相殺すればお互いに送金の手間が省けると思います。
しかし、問題は相殺分を越えた時です
你告诉我的网页是可以出售什么产品的网页呢?
考虑到我在日本你在中国的情况,是否是有人从你那里订货时我从日本直接向购买者发货的形式呢?
请告诉我你和我在这也网页的工作分担情况。
另外,我是以采购成本的价格发货给你,那么购买的款应该怎么处理呢?
作于我来说,我是从你那里代购淘宝的产品,款项可以那里直接抵消,那样就可以省去我们相互汇款的程序。
但是,问题是款项超过相互抵消金额的时候。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
你告诉我的网页是可以出售什么产品的网页呢?
考虑到我在日本你在中国的情况,是否是有人从你那里订货时我从日本直接向购买者发货的形式呢?
请告诉我你和我在这也网页的工作分担情况。
另外,我是以采购成本的价格发货给你,那么购买的款应该怎么处理呢?
作于我来说,我是从你那里代购淘宝的产品,款项可以那里直接抵消,那样就可以省去我们相互汇款的程序。
但是,问题是款项超过相互抵消金额的时候。
修正後
你告诉我的网页是怎样才可以出售产品的网页呢?
考虑到我在日本你在中国的情况,是否是有人从你那里订货时我从日本直接向购买者发货的形式呢?
请告诉我你和我在这个网页中的工作分担情况。
另外,我是以采购成本的价格发货给你,那么购买的款应该怎么处理呢?
作为我来说,我是从你那里代购淘宝的产品,款项可以从那里直接抵消,那样就可以省去我们相互汇款的麻烦。
但是,问题是款项超过相互抵消金额的时候。
完璧な訳です。
ご訂正いただき、ありがとうございます。また宜しくお願いします。