Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/07 01:53:47

ontime
ontime 52 はじめまして。簡単な履歴を紹介させていただきます。 中国生まれ日本育ちの...
日本語

貴方の教えてくれたこのウェブページはどのようにして出品できるのですか?

日本に私がいて貴方が中国にいることを考えると、貴方が出品者で注文があったら日本から私が直接、購入者に荷物を送る形式ですか?

このサイトの私と貴方の役割を教えてください。

また、私はほぼ購入原価で貴方に商品を送りますが、その際の購入代金はどうするべきだと思いますか?

私としては、貴方にタオバオでの購入代行を頼んでいるのでその代金分と相殺すればお互いに送金の手間が省けると思います。

しかし、問題は相殺分を越えた時です



中国語(簡体字)

你告诉我的网页是可以出售什么产品的网页呢?

考虑到我在日本你在中国的情况,是否是有人从你那里订货时我从日本直接向购买者发货的形式呢?

请告诉我你和我在这也网页的工作分担情况。

另外,我是以采购成本的价格发货给你,那么购买的款应该怎么处理呢?

作于我来说,我是从你那里代购淘宝的产品,款项可以那里直接抵消,那样就可以省去我们相互汇款的程序。

但是,问题是款项超过相互抵消金额的时候。

レビュー ( 1 )

liuxuecn 52 現在中国のある翻訳会社に協力して、日本語のIT教材を中国語に翻訳する作業を...
liuxuecnはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/06 17:41:17

元の翻訳
你告诉我的网页是可以出售什么产品的网页呢?

考虑到我在日本你在中国的情况,是否是有人从你那里订货时我从日本直接向购买者发货的形式呢?

请告诉我你和我在这网页的工作分担情况。

另外,我是以采购成本的价格发货给你,那么购买的款应该怎么处理呢?

我来说,我是从你那里代购淘宝的产品,款项可以那里直接抵消,那样就可以省去我们相互汇款的程序

但是,问题是款项超过相互抵消金额的时候。

修正後
你告诉我的网页是怎样才可以出售产品的网页呢?

考虑到我在日本你在中国的情况,是否是有人从你那里订货时我从日本直接向购买者发货的形式呢?

请告诉我你和我在这网页的工作分担情况。

另外,我是以采购成本的价格发货给你,那么购买的款应该怎么处理呢?

我来说,我是从你那里代购淘宝的产品,款项可以那里直接抵消,那样就可以省去我们相互汇款的麻烦

但是,问题是款项超过相互抵消金额的时候。

完璧な訳です。

ontime ontime 2013/09/06 17:58:25

ご訂正いただき、ありがとうございます。また宜しくお願いします。

コメントを追加