翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/07/03 23:22:56
The term black kigyo was coined by young workers in the information technology industry during the previous decade.It gained more traction after a 09 movie based on comments posted on the notorious Japanese Web site 2ch chronicled the plight of a man trapped in such a company.
Are there specific industries where such firms are common?
Whereas large companies tend to reduce costs by outsourcing to save on benefits,experts agree that emerging industries—particularly welfare services—tend to exploit young workers by coercing them into unpaid overtime.
Attrition rates in such companies are usually high.
この「ブラック企業」という言葉は、この十年の間に、IT産業の若い労働者によってつくられた。悪名高い日本のウェブサイト「2ちゃんねる」に投稿されたコメントに基づいて、こうした会社の中に閉じ込められた男性の窮状を描いた09年の映画公開以降、より支持を得ることになった。
こうした企業は、特定の業種には普通に存在しているのですか?
大企業が利益を節約するために、アウトソーシングすることでコストを削減する傾向にあるのに対し、専門家たちによれば、新興産業(特に福祉サービス)において、若年労働者にサービス残業を強制し活用する傾向にある、という事で意見が一致している。
こうした会社の離職率は、通常高い。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この「ブラック企業」という言葉は、この十年の間に、IT産業の若い労働者によってつくられた。悪名高い日本のウェブサイト「2ちゃんねる」に投稿されたコメントに基づいて、こうした会社の中に閉じ込められた男性の窮状を描いた09年の映画公開以降、より支持を得ることになった。
こうした企業は、特定の業種には普通に存在しているのですか?
大企業が利益を節約するために、アウトソーシングすることでコストを削減する傾向にあるのに対し、専門家たちによれば、新興産業(特に福祉サービス)において、若年労働者にサービス残業を強制し活用する傾向にある、という事で意見が一致している。
こうした会社の離職率は、通常高い。
修正後
この「ブラック企業」という言葉は、この十年の間に、IT産業の若い労働者によってつくられた。悪名高い日本のウェブサイト「2ちゃんねる」に投稿されたコメントに基づいて、こうした会社の中に閉じ込められた男性の窮状を描いた09年の映画公開以降、より支持を得ることになった。
このような企業が普通に存在している業種とかあるのでしょうか?
大企業が利益を節約するために、アウトソーシングすることでコストを削減する傾向にあるのに対し、専門家たちによれば、新興産業(特に福祉サービス)において、若年労働者にサービス残業を強制し活用する傾向にある、という事で意見が一致している。
こうした会社の離職率は、通常高い。
「業種」の事を聞いている質問っぽくした方がいいんじゃないか、と思って自分でも書いてみましたが「こうした企業は、特定の業種には普通に存在しているのですか?」の方がいいかもしれませんね。まだまだ自分は原文に縛られている気がします。脱帽です。
レビューならびに添削を有難うございます。
いえ、仰る通りで、原文を尊重すると「業種」に重きを置いた方がいいですね。
この文は、「(ブラック)企業というのは、特定の業種に偏って存在しているのか?」ということを聞きたがっている質問なのかな、と個人的には思っていました。
いいですね!でも、全体的に「である調」なのに、「こうした企業は~ですか?」の文だけ「ですます調」なのが惜しい!
レビューと添削をいただきありがとうございます。
ちなみに、この文章は対談形式のようだったので、質問者を丁寧語にして書いてみました。