Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 48 / 1 Review / 2013/06/26 23:40:57

cvmikagami_91
cvmikagami_91 48 Currently a student (留学生) at Kyushu U...
英語

At Regus locations all over the world, we’re seeing more and more usage by people who are working away from their main office locations for some or all of the week, and using our local business centres instead. In the process, Regus, the world’s largest provider of flexible workplaces, is helping customers from a one-man-band to the world’s largest company to be more productive, and we’re giving them the flexibility – and freed-up time – to work their way.

日本語

世界中にあるRegus社では、日から週の間オフィッスから遠い所に働いて、我々のローカル企業を使用する人は増えていく。Regus,世界の一番フレキシブル職場であり、一人の
職人から巨大企業まで、より生産するのを助け、フレキシビリティーと時間を上げる。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/18 17:00:02

元の翻訳
世界中にあるRegus社では、日から週の間オフィッスから遠い所に働いて、我々のローカル企業を使用する人は増えていく。Regus,世界一番フレキシブル職場であり、一人の
職人から巨大企業まで、より生産するのを助け、フレキシビリティーと時間を上げる。

修正後
世界中にあるRegus社では、うち何日、またはずっと本社から遠い所に働いて、我々のローカル企業を使用する人は増えていく。Regus世界一番フレキシブル職場であり、一匹狼から巨大企業まで、より生産するのを助け、フレキシビリティーと時間を上げる。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/06/20/flexibility-is-key-to-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。