翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 42 / 2 Reviews / 2013/06/26 17:14:20

jaypee
jaypee 42 Multilanguage speakers especially Jap...
日本語

私は今購入しようとしている。
現在、支払い画面のところです。
XXXの商品を20個に変更できますか?

FEDEXの手配ありがとうございます。

英語

I'm trying to buy now.
Currently, I'm on payment screen.
Can I change to 20 products of XXX?

Thank you for arranging with FEDEX.

レビュー ( 2 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/26 22:40:11

元の翻訳
I'm trying to buy now.
Currently, I'm on payment screen.
Can I change to 20 products of XXX?

Thank you for arranging with FEDEX.

修正後
I'm trying to buy now.
Currently, I'm on the payment screen.
Can I change it to 20 of XXX?

Thank you for making the arrangements with FEDEX.

English doesn't typically use counters and it sounds unnatural to translate most counters into English, so it's usually better to just delete them.

jaypee jaypee 2013/06/27 10:48:57

Thanks for the comment. I will improve my grammar

コメントを追加
mura 50 翻訳歴8か月
muraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/26 22:56:16

元の翻訳
I'm trying to buy now.
Currently, I'm on payment screen.
Can I change to 20 products of XXX?

Thank you for arranging with FEDEX.

修正後
I'm trying to buy now.
Currently, I'm on (the と冠詞があったほうがいいのでは?お互いわかっている画面ですから)payment screen.
Can I change (the number of XXX to 20 pieces?product は一つの製品というのに近いと私はおもうのですが) to 20 products of XXX? 
Thank you for arranging with FEDEX.

わたしの感じだけです。

コメントを追加