翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/26 13:30:23

tani1973
tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
日本語

去年、靴を購入したときは、小売価格の半分でした。今回は、本当は50足以上購入予定でしたが、工場に在庫がなかったので、出荷数量が減ってしまいました。来月も追加でオーダーするので、今回の購入した靴のディスカウントをお願いできませんでしょうか。
また、シャツの最新カタログを送って頂きましてありがとうございます。カタログに記載されている価格を教えて頂けませんでしょうか。なぜなら、他社では既に同じカタログの価格リストを入手しています。

英語

I bought the shoes last year at a fifty percent discount to the retail price. I actually was planning to purchase 50 or more pairs of shoes for this opportunity, but the factory was out of stock, so the shipment quantity has decreased. I will make additional orders, so could you give us a discount to the shoes I purchased this time.
Also, thank you for sending me the latest catalogue for shirts. Could you give us the prices listed on the catalogue? For, other companies have already obtained the price list for the same catalogue.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/26 22:49:02

元の翻訳
I bought the shoes last year at a fifty percent discount to the retail price. I actually was planning to purchase 50 or more pairs of shoes for this opportunity, but the factory was out of stock, so the shipment quantity has decreased. I will make additional orders, so could you give us a discount to the shoes I purchased this time.
Also, thank you for sending me the latest catalogue for shirts. Could you give us the prices listed on the catalogue? For, other companies have already obtained the price list for the same catalogue.

修正後
I bought the shoes last year at a fifty percent discount to the retail price. I actually was planning on purchasing 50 or more pairs of shoes during this opportunity but the factory was out of stock so I lowered the shipment quantity. I will make additional orders so could you give me a discount on the shoes I purchased this time?
Also, thank you for sending me the latest catalog for shirts. Could you give me the prices listed on the catalog? Because I've already obtained price lists from other companies for the same catalog.

tani1973 tani1973 2013/06/26 23:20:27

修正いただきありがとうございます。
いくつか誤訳を見つけていただき勉強になりました。

コメントを追加