Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/25 10:10:00

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語

武士も江戸の商人もお参りにやってきました。お寺参りは、江戸の人々には遠足のように楽しいものであったと思います。祈願して、美味しいものを食べて、買い物をする。たくさんの人が集まってきて、賑やかな町になっていきました。
皆さんが宿泊している大森も江戸時代から随分と賑やかな町でした。特に、大森の東側には、海が広がっており、海遊びをする人でにぎわっていたようです。池上も江戸時代以降、栄えた町です。

それでは、大坊本行寺から見学しましょう。靴を脱いで上がっていただきます。このお寺は日蓮宗の

英語

Samurai and merchants in Edo visited this temple to pray for. I thing people in Edo enjoyed visiting temples like going on an excursion. Many people have come here to pray, eat delicious food and do shopping. This town became busier.
Omori, where you stay in, has been a very busy town since Edo period. There is a sea at the east coast of Omori. I hear people gathered here to play in the sea. Ikegami has aslo been flourished since Edo period.

Let's start with Daibo Hongyoji temple. Please take your shoes when you enter. This is a head temple of the Nichiren Shu Order.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お寺をガイドするときの説明です。