翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/25 09:38:11

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

た。6月はアジサイが見事に咲いていましたので、「アジサイと五重塔」という作品も切ってもらいました。

さて、今日は表紙にある6か所を見学します。日本人もよくお散歩するところです。 

この辺りは、徳川家康が都を江戸に開いた400年前から、賑やかになってきました。特に、江戸時代、徳川家の菩提寺となったため、繁栄したお寺です。
本門寺を中心に24の小さなお寺も周辺にあります。環境が良く、商店街とは違う落ち着きがあるので、たくさん人が集まってきます。江戸時代はもっと賑やかであったと思います。

英語

I have been here in June when the hydrangeas were beautifully opened up. As I have recalled that scenery, I have asked creating the bookmark “Hydrangea and the Five-storied Pagoda”.

Well, we are going around the six places shown in the front cover today. Those places are the famous places to stroll for Japanese.  

The cityscape around here has begun uproarious since 400 years ago when the Tycoon Tokugawa Ieyasu came to Edo (ancient name of Tokyo). Especially after this temple became the family temple of Tycoon family Tokugawa, it has this temple lead to prosperity. There are twenty four small temples around here with a focus on the Honmonji. Since this place is environmentally friendly and makes everybody calmed down different form a commercial avenue, many people want to visit here. I think it had to be more busy during the Edo era.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お寺をガイドするときの説明です。