Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/24 06:00:16

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Townships often treat elected committees as if they were subordinates, and village leaders may find themselves squeezed, like the meat in an overstuffed sandwich, or as the Jiangxi director quoted above put it: ‘like a rat caught in the bellows’. Sometimes, it does not even take much pressure to coax committee members to ‘voluntarily be responsible to higher levels’ . Fiscal realities and features of the cadre management
system make it difficult to refuse jobs imposed by townships, whatever the views of voters.

To fulfill many of their responsibilities, such as providing public goods, committees often must rely on townships for help. The tax-for-fee reform deepened a fiscal crisis in many villages (& townships),

日本語

郷級行政区は選出された委員会を下部機関であるかのように扱うことが多く、農村の指導者らは詰め込み過ぎたサンドイッチのように圧迫されているように感じたり、或いは先に引用した江西省の主任のように「ふいごに捕まったネズミのように」感じるかもしれない。時には、委員会のメンバーに「高位機関の責任を自主的に引き受ける」よう説得するのにそれほど大きなプレッシャーに耐えなくてもよいことさえある。
公庫の現実と幹部の管理体制は、有権者の意見とは関わりなく郷級行政区によって委員会に仕事が押し付けられるのを拒みにくくしている。

公共財の供給のような多くの責任を果たすために委員会はしばしば郷級行政区の支援に頼れなければならない。農村税改革は多くの村(や郷)の財政危機を深刻化させた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません