翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2013/06/24 05:34:20
こんにちは!
わたしから商品を購入してくれて本当にありがとう!
しかし残念なお知らせがあります。
あなたが購入してくれた商品ですが、私の店舗を確認したところ、現在在庫切れとなっておりました。
本当にごめんなさい。
お支払い代金を全額返金する形で対応させて頂いても宜しいでしょうか?
今回は本当に申し訳御座いませんでした。。
Greetings!
Thank you, really, for purchasing an item from me!
Although I have unfortunate news for you.
It's about the item that you just purchased. After checking my shop, the item has now just become out of stock.
I'm really, really sorry.
Would it be alright if my resolution for this matter is to fully refund you?
I have no other words to say on how sorry I am this time..
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Greetings!
Thank you, really, for purchasing an item from me!
Although I have unfortunate news for you.
It's about the item that you just purchased. After checking my shop, the item has now just become out of stock.
I'm really, really sorry.
Would it be alright if my resolution for this matter is to fully refund you?
I have no other words to say on how sorry I am this time..
修正後
Greetings!
Thank you, really, for purchasing an item from me!
Although I have unfortunate news for you.
It's about the item that you just purchased. After checking my shop, the item has now just gone out of stock.
I'm really, really sorry.
Would it be alright if my resolution for this matter is to fully refund you?
I have no other words to say how sorry I am this time..
Looks good
Thank you! I did use "become" because it's softer than "gone" but thanks for the review :)