翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/06/24 02:41:50
返信ありがとう!!
もちろん商品は送り返さないで大丈夫です。
お詫びにあなたにプレゼントします。
その代わりに、新しい商品が届いたら私が、フィードバックの改訂要求を送りますので、速やかに対応して頂けますでしょうか??
宜しくお願いします。
Thank you for your reply!!
Of course, you don't have to send the product back to me.
I will give you a present with my apologies.
Instead, once you get the new one, I would like to send you a feedback revision. Would you please revise your feedback at your earliest convenience?
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your reply!!
Of course, you don't have to send the product back to me.
I will give you a present with my apologies.
Instead, once you get the new one, I would like to send you a feedback revision. Would you please revise your feedback at your earliest convenience?
Thank you.
修正後
Thank you for your reply!!
Of course, you don't have to send the product back to me.
I will give you a present with my apologies.
Instead, once you get the new one, I would like to send you a request for feedback revision. Would you please revise your feedback at your earliest convenience?
Thank you.
「改訂要求」なので「要求」の意味を追加いたしました。