翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/20 12:07:37

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.

“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”

By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.

“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.

日本語

「それは時代を超えているのです」と、この50才の御仁はジャパン・タイムズに語る。「それぞれの時代に、独自の『ギャツビー』が作られました。それぞれの『ギャツビー』映画が、それがいつ作られ、また、そのとき誰と何が人気があったかを語ってくれます、それが(F.スコット)フィッツジェラルドの話を語りなおすと同じくらいに」と。

「70代のバージョンをご覧なさい。1920年代(この本が設定された時代)よりもっとずっと70代的でした」 確かに、このレッドフォード/ミア・ファロー映画は、ソフトフォーカス、パステル風の色調で、アーサー・ヒラーの1970年の映画、『ある愛の詩(Love Story)』のロマンスと興行収入を取り戻そうという試みだった。

対照的に、ラーマンの『華麗なるギャツビー(The Great Gatsby)』は、立体撮影で、彼のおなじみの明るい、派手なスタイルとサウンドを誇示している。

「あなた自身だって、創造的な映画製作者として、自分にもこのプロジェクトに自分の姿勢を刻み込むことが出来ると、想い描いているでしょう」と、彼は言う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません