翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/19 00:20:05
Management is always willing to consider discounts for our customers. The discount that management may offer would be determined by the shipping volume and frequency. Each account would be reviewed on an individual basis. Each student of yours would need to contact their account manager directly once their account is set up with their specific request.
Please let me know if you have any other questions.
弊社(の経営陣)は日頃から顧客へのディスカウントを喜んで検討しております。弊社が提供するディスカウントは、出荷量や頻度によって決まります。アカウントはそれぞれ、個別に検討されます。生徒様はそれぞれ、特別なリクエストをもとにアカウントを設定次第、直接アカウントマネジャーに連絡なさる必要があります。
他にも質問がありましたら、ご連絡ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
弊社(の経営陣)は日頃から顧客へのディスカウントを喜んで検討しております。弊社が提供するディスカウントは、出荷量や頻度によって決まります。アカウントはそれぞれ、個別に検討されます。生徒様はそれぞれ、特別なリクエストをもとにアカウントを設定次第、直接アカウントマネジャーに連絡なさる必要があります。
他にも質問がありましたら、ご連絡ください。
修正後
弊社(の経営陣)は日頃から顧客へのディスカウントを進んで検討しております。弊社が提供するディスカウントは、出荷量や頻度によって決まります。アカウントはそれぞれ、個別に検討されます。生徒様はそれぞれ、それぞれのニーズに合ったアカウントを設定され次第、直接アカウントマネジャーに連絡なさる必要があります。
他にも質問がありましたら、ご連絡ください。
良いと思いますが、より自然かなと思われる表現を提案させていただきました。
コメントありがとうございます。参考にします!