翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/06/12 13:43:30
ジェトロ大分は6月20日、オアシスタワーホテルで「海外販路開拓~海外展示会の活用~」をテーマにセミナーを開催する。講師はジェトロ展示事業部海外見本市課の直江敦彦課長が務める。
海外展示会への出展予定あるいは出展を検討している企業や、出展経験はあるがあらためてノウハウを復習したい担当者などを対象に、海外展示会出展前や当日に行なうことなどについて、海外展示会運営担当の直江氏が説明する。
同セミナーの参加者には小社の「イベント&MICEサポート企業ガイド」がプレゼントされます。
JETRO Oita, a branch of JETRO, is going to host a seminor at the Oasis Tower Hotel on June 20 with the theme of "In The Seek Of Overseas Marketing Channels - how to take advantage of overseas exhibitions". Mr. Atsuhiko Naoe, (以下、正式名称、略), is the expected speaker to give a lecture.
Those who to be invited to participate include companies planning or considering to exhibit in overseas exhibitions, as well as personnels wishing to review their knowledge after experiencing some exhibitions. Mr. Naoe, an expert of overseas exhibition operation, is expected to detail on what needed to be done prior to participating in an exhibition or on the very date.
The participants will be given our booklet "Event & MICE Supporting Company Guide".
レビュー ( 1 )
(以下、正式名称、略) - (abbreviated formal name is used below)
ashishjoshi-san,
Thank you for your review with a lot of STARS!!
Also thanks for your translation advice. But those Japanese words I wrote there meant that I would skip the speaker's official English title at JETRO, which was my message to the requester (client). I did so because they should know the information far better than I would do.
ああ!そうでしょうか。
すみませんでした。勉強になりました。