Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2013/06/12 08:41:48

ooneko
ooneko 58 外資系保険会社でアドミ業務に携わる中で10年にわたり英日、日英翻訳を担当い...
英語

What does it take to become a good translator?

If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.

Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.

日本語

良い翻訳者になるには何が必要でしょうか。

あなたが2カ国語以上に堪能であったならば、翻訳者としてのキャリアを形成するための基礎があり、そうなる機会があるでしょう。しかし、バイリンガルであるからといって必ずしも良い翻訳者になれるわけではありません。有能な翻訳者になるためには、多くのスキルや熱意、そして経験が必要です。

翻訳者になるために、翻訳や外国語の学習歴は確かに役立ちます。しかし、翻訳のスキルは大学の学位を持つ人たちだけのものではありません。語学が流暢であることは、良い仕事をするための第一の必要条件ですが、それは学校や家庭で、あるいは外国で生活したり旅行している間にも習得することが出来ます。

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/13 15:37:00

Good job!

ooneko ooneko 2013/06/13 16:49:38

Thank you for your time, natsukio-san

コメントを追加