Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/09 04:23:07

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The beneficiaries of that violent process, dominant in every order of society, were in no way disposed to share their new privileges.In a Senate of a thousand members a preponderance of Caesarians owed status and office,if not wealth as well, to the Triumvirs;and a mass of Roman knights,by their incorporation in that order, reinforced the bond between the higher classes of the holders of property.Veterans by grant,and freedmen by
purchase, had acquired estates,sometimes with improvement of social standing, actual or in prospect: after the Sicilian War Octavianus accorded to his centurions on discharge the rank of town-councillors in their municipia. Hence certain symptoms of consolidation, political and social.

日本語

社会のあらゆる階級に幅を利かせていたそのような乱暴なプロセスの恩恵を受けていた者達は彼らの新たな特権を共有しようという気は全くなかった。千人もの議員がいた元老院では、三執政官ほどの富はないにせよ、Caesar派が圧倒的に高い地位と職務を有していた。多くのローマの騎士たちは、その階級に組み込まれることでより高位の資産家同士の絆が強まった。古参兵は授与により、解放奴隷は購入によって、ある時にはシチリア戦争以降の現在のあるいは将来見込まれる社会的地位の向上によって不動産を手に入れた。 Octavianusは百人隊長らの除隊と故郷の町の聴解議員の地位を認めた。そのような訳で、ある種の政治的、社会的な整理統合が行なわれた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。