翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/06/04 21:34:20

gomago
gomago 50 こんにちは。学生時代はアメリカに数年間住んでいました。翻訳、通訳は少々経験...
英語

Looking beyond

Lulu and the Q.L.L. team are looking beyond their home market of Taiwan, though, which accounts or 70 percent of its users. The remaining 30 percent is composed of users from China, Hong Kong, Malaysia, Singapore and the US. The team is seeking additional funding in order to expand its user base across the region and globally.

Want to meet the team? Quick Language Learning will be part of the Startup Marketplace at Echelon 2013 this June 4th to 5th.

日本語

先を見据えて

LuluとQ.L.Lチームは、ユーザーの70%が自国の台湾マーケットで占めているが、その先を見ている。残り30%は中国、香港、マレーシア、シンガポール、アメリカのユーザーである。Q.L.Lチームはユーザーの裾野を広げるために追加の融資先を求めている。

Q.L.L.チームと会ってみたい?Quick Language Learning はこの2013年6月4日から5日にかけて、EchelonのStartup Marketplaceの一部となる。

レビュー ( 1 )

noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppyはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/06/05 08:22:34

元の翻訳
先を見据えて

LuluとQ.L.Lチームは、ユーザーの70%が自国の台湾マーケットで占めているが、その先を見ている。残り30%は中国、香港、マレーシア、シンガポール、アメリカのユーザーである。Q.L.Lチームはユーザーの裾野を広げるために追加の融資先を求めている。

Q.L.L.チームと会ってみたい?Quick Language Learning はこの2013年6月4日から5日にかけて、EchelonのStartup Marketplaceの一部となる。

修正後
先を見据えて

LuluとQ.L.Lチームは、ユーザーの70%が自国の台湾マーケットで占めているが、その先を見ている。残り30%は中国、香港、マレーシア、シンガポール、アメリカのユーザーである。Q.L.Lチームはユーザーの裾野を広げるために追加の融資先を求めている。

Q.L.L.チームと会ってみたい?Quick Language Learning はこの2013年6月4日から5日にかけて、EchelonのStartup Marketplaceに参加する。

gomago gomago 2013/06/05 08:30:11

レビューありがとうございます。おっしゃるとおりです。すみません~。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/05/28/kids-get-a-head-start-with-quick-language-learning/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。