翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/06/04 06:25:53

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60
英語

Some startups may have a good product but may have problems distributing or marketing it across the region and in Japan. Rakuten is in the best position to assist. Rakuten will also share its experience in dealing with millions of consumers online.

Where do you see the future of the APAC’s start-up scene?

Sae Min: Judging from how dynamic the market is, it will be very hard to predict what the startup scene will be like in Asia in 5 years, much less 2 years. What Rakuten sees as very significant is the bevy of great technology-based startups coming out of Southeast Asia.

日本語

スタートアップの中には良い製品もありますが、アジア地域や日本での流通やマーケティングが難しいものもあり得ます。
楽天はその助けとして最適なポジションにいます。また、何百万もの消費者とオンラインで取引してきた経験を共有します。

APACのスタートアップはこの先どのようになるとお考えですか。

Sae Min氏: 市場がこれほどダイナミックであるので、5年後どころか2年後でも、アジアでスタートアップがどうなるか予測するのは大変むずかしいことです。楽天が非常に重要だと考えているのは、巨大なテクノロジーベースのスタートアップ群が東南アジアからやって来つつあることです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/05/28/an-inside-look-at-rakutens-plans-for-wider-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。