翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/06/03 16:27:50
Some startups may have a good product but may have problems distributing or marketing it across the region and in Japan. Rakuten is in the best position to assist. Rakuten will also share its experience in dealing with millions of consumers online.
Where do you see the future of the APAC’s start-up scene?
Sae Min: Judging from how dynamic the market is, it will be very hard to predict what the startup scene will be like in Asia in 5 years, much less 2 years. What Rakuten sees as very significant is the bevy of great technology-based startups coming out of Southeast Asia.
良い製品を扱うスタートアップも中にはありますが、そういったスタートアップでも、アジア全体や日本での流通やマーケティングに問題を抱えていることもあります。楽天は、そういったスタートアップを支援するのに最適です。
それは、何百万件にも及ぶ顧客とのオンライン取引の経験を共有できるからです。
アジア太平洋地域のスタートアップの環境は今後どうなっていくのでしょうか?
Sae Min氏: 市場の動きが速いことを考えれば、5年後にアジアでスタートアップの環境がどうなっているかは予想するのが大変難しく、2年後でさえも困難です。楽天が重要だと考えているのは、東南アジアを拠点とする高度な技術を持った数々のスタートアップです。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。