翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/06/03 18:13:47

nattolover
nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
英語

For many years now, and for many years to come, Asia has and will continue to overshadow western economies and will remain one of the fastest-growing regions in the world.

With so many opportunities in Asia now, it is no doubt a great time to invest here. These are exciting times for entrepreneurs and investors alike.

Which industries will the USD 10M fund be invested in?

Rakuten is always on the lookout for like-minded companies to join our family. This means our USD10M fund will be used to support like-minded startups in the region, incorporate them into Rakuten’s strong e-commerce ecosystem and establish synergy.

日本語

アジアは、現在まで何年もの間、欧米の経済を圧倒してきましたが、これからも何年にもわたって圧倒し続け、世界でも指折りの成長率の高い地域になるでしょう。

現在、アジアには多くのチャンスがあり、間違いなく投資をするのに最適な時です。今こそ、起業家や投資家たちをワクワクさせる時代です。

どの分野に1000万ドルの資金を投資されますか?

楽天は、私どもの考えに同調していただける企業に、ファミリー企業としてご参加いただきたいと常日頃から考えています。つまり、1000万ドルの資金は、私どもの考えに同調していただけるアジアのスタートアップに投資します。そうして楽天の強力なEコマース・エコシステムにご参加いただき、相乗効果を出していきます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/05/28/an-inside-look-at-rakutens-plans-for-wider-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。