Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/03 17:03:57

fumiyok
fumiyok 52
英語

For many years now, and for many years to come, Asia has and will continue to overshadow western economies and will remain one of the fastest-growing regions in the world.

With so many opportunities in Asia now, it is no doubt a great time to invest here. These are exciting times for entrepreneurs and investors alike.

Which industries will the USD 10M fund be invested in?

Rakuten is always on the lookout for like-minded companies to join our family. This means our USD10M fund will be used to support like-minded startups in the region, incorporate them into Rakuten’s strong e-commerce ecosystem and establish synergy.

日本語

これまで長い間もそしてこれからも何年もの間、アジアはヨーロッパ経済国を見劣りさせ続け、世界で最も急速に成長する地域のひとつであり続けるでしょう。

今日、アジアには非常に多くの機会があり、この地域に投資する絶好の機会であることは間違いありません。

1000万ドルの資金はどの産業に投資されるのでしょうか?

楽天は常に同じ目的を持った企業を探しています。このことは、当社はこの1000万ドルをこの地域で同じ目的を持った新興企業を援助するために使い、彼らを楽天の強固なイーコマース・エコシステムに組み入れ、相乗効果を築くことを意味します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/05/28/an-inside-look-at-rakutens-plans-for-wider-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。