翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/30 10:41:52
Asked by Oppenheimer analyst Andy Yeung about a 100 percent acquisition, Khan declined to reveal more except for saying that “multiple parties” had shown interest in both financial and strategic investments.
We’ve reached out to Baidu and Tencent about these rumors.
Tencent began pushing strongly into the antivirus market in China in 2010, setting themselves up on a collision course with well-known software maker Qihoo (NYSE:QIHU). After Qihoo launched a search engine last summer, Baidu has retaliated in recent months with antivirus products for Windows PCs aimed at both Chinese and overseas consumers.
OppenheimerのアナリストAndy Yeung氏による100%の買収についての質問に対しKhan氏は「複数のグループ」が財政的、戦略的投資の両方に興味を示していると語ったがそれ以上の言及を避けた。
BaiduおよびTencentにこれらのうわさについて問い合わせている。
Tencentは2010年に中国のウイルス対策市場への参入を本格的に開始し、よく知られているソフトウェア企業Qihoo (NYSE:QIHU)との対決姿勢に入った。昨年Qihooが検索エンジン事業を開始したのに対しBaiduは数カ月前に中国および世界市場に向けたWindows PC用ウイルス対策製品を投入し報復攻撃をおこなっている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。