翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/29 13:05:19
Asked by Oppenheimer analyst Andy Yeung about a 100 percent acquisition, Khan declined to reveal more except for saying that “multiple parties” had shown interest in both financial and strategic investments.
We’ve reached out to Baidu and Tencent about these rumors.
Tencent began pushing strongly into the antivirus market in China in 2010, setting themselves up on a collision course with well-known software maker Qihoo (NYSE:QIHU). After Qihoo launched a search engine last summer, Baidu has retaliated in recent months with antivirus products for Windows PCs aimed at both Chinese and overseas consumers.
OppenheimerのアナリストAndy Yeung氏に100%の買収について聞かれると、Khan氏は「複数の企業」が金銭的および戦略的投資の両方に関心を示しているという以外は更なるコメントを避けた。
我々はこの噂についてBaiduとTencentに連絡を取ってみた。
Tencentが中国のアンチウィルス市場に力を入れ始めたのは2010年で、有名ソフトウェアメーカーのQihoo(NYSE:QIHU)と真っ向から競争するポジションをとった。Qihooが昨夏に検索エンジンをローンチした後、Baiduは最近になって中国国内外のユーザーにWindows用アンチウィルスプロダクトをローンチしてQihooに報復している。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。