翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/05/21 09:19:30

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

ご返信ありがとうございます。私の発送先の住所はフロリダ州ですが、その金額は州税込みの価格ということでよろしいでしょうか?もしそうでしたら購入したいと思いますので、お取引方法を教えてください。

英語

Thank you very much for your reply. My current location is Florida State, so I need to know if the quoted price is inclusive of State Tax? If it is inclusive of State Tax, I would like to place the order, please advise me of the purchase procedure for your company.

レビュー ( 1 )

cold7210はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/03/09 22:20:01

元の翻訳
Thank you very much for your reply. My current location is Florida State, so I need to know if the quoted price is inclusive of State Tax? If it is inclusive of State Tax, I would like to place the order, please advise me of the purchase procedure for your company.

修正後
Thank you for your reply. My shipping address is Florida but can I understand that the price is including the State tax? If it is so, I would like to purchase, please let me know how we should proceed with the transaction.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/03/09 22:39:10

Semantics do not constitute a correction, I could re-write the sentence a 100 ways to get the same meaning. It is accurate to the text.

cold7210 cold7210 2014/03/09 22:44:24

I was terribly sorry; it seems that I corrected the wrong person's translation, not you.
I referred to your text to compare the translation that I originally wanted to correct.
Now I must revise the review and the rate of yours; do you know how can I correct the review and rate itself?

cold7210 cold7210 2014/03/09 22:52:05

Actually, the translation I wanted to correct was the 3rd person for this original Japanese text, and in my mistake, (putting the -> button to compare your translation as a MODEL the box I should have inputted into wasn't returned to original one) the copied revised text was put on review to you, by putting copy and paste.

コメントを追加