翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/05/18 17:16:54
さて、本当はC2Cプラットフォームも入れたかったのだがここはチケット販売のようなニッチがさらに複雑に集まっているので、機会があれば別途まとめてみたいと思う。
また、カメラアプリやカジュアルゲームなどは数が沢山あるものの、マネタイズやビジネスモデルが追いついていないものは相対的に盛り上がりに欠ける印象がある。つまり商売になってるかどうか、数字があるかどうかというのは人を熱くさせる要素だと強く感じる。
By the way, although I actually wanted to include C2C platform, because there are complicatedly accumlated a lot of ntches such as sales of tickets, I will summarize some day if possible.
In addition, although there are a lot of app for camera or casual games, they have relatively grim impression in their products which have outdated moneytizing or business models. Namely whether it is profitable or not, and whether it is sold many or not seems determing factor to attract people.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
By the way, although I actually wanted to include C2C platform, because there are complicatedly accumlated a lot of ntches such as sales of tickets, I will summarize some day if possible.
In addition, although there are a lot of app for camera or casual games, they have relatively grim impression in their products which have outdated moneytizing or business models. Namely whether it is profitable or not, and whether it is sold many or not seems determing factor to attract people.
修正後
By the way, although I actually wanted to include C2C platform, because there are complicatedly accumlated a lot of nitches such as sales of tickets, I will summarize them someday if possible.
In addition, although there are a lot of apps for camera or casual games, they have relatively grim impression in their products which have outdated moneytizing or business models. Namely whether it is profitable or not, and whether it is sold many or not seems to be determining factors to attract people.
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
Sd Japanの記事の翻訳です。