Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/11 08:25:58

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

If they followed Cicero there was no telling where they would end. When Republicans both distrusted the politician and disapproved of his methods, the attitude of the Caesarians could be surmised: yet Caesarians themselves were divided in allegiance, for Antonius, for Octavianus, or for peace. The new consuls had a policy of their own, if only they were strong enough to achieve it. Public pronouncements on matters of high policy, however partisan in tone, cannot altogether suppress the arguments of the other side, whether they employ to that end calumny or silence: they often betray what they strive most carefully to conceal. But certain topics, not the least important, may never come up for open debate.

日本語

もし彼らがCiceroに従っていたら彼らはいつ終わっていたかわからなかっただろう。共和主義者らが政治家を信用せず彼のやり方を不可とした時、Caesar派の態度は推測され得たかもしれない。Caesar派自体、忠誠を尽くす対象がAntonius、Octavianus、或いは平和に分かれていた。新しい執政官らは、独自の政策を持っていた。ただ、それを遂行するだけの十分な強さをもっていればよかったのだが。だが、高いレベルの政策に関する公告は、いかに語調が党派心あらわであろうとも、彼らがそのために中傷を用いようが沈黙を用いようが、つまるところ、他党派の議論を抑えることはできない。彼らはしばしば、隠すために最も慎重に骨を折ったものを裏切る。だが最も重要性が低いわけではないテーマは公の議論には決して持ち込まれないだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。