Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/11 07:00:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

If they followed Cicero there was no telling where they would end. When Republicans both distrusted the politician and disapproved of his methods, the attitude of the Caesarians could be surmised: yet Caesarians themselves were divided in allegiance, for Antonius, for Octavianus, or for peace. The new consuls had a policy of their own, if only they were strong enough to achieve it. Public pronouncements on matters of high policy, however partisan in tone, cannot altogether suppress the arguments of the other side, whether they employ to that end calumny or silence: they often betray what they strive most carefully to conceal. But certain topics, not the least important, may never come up for open debate.

日本語

もし彼らがCiceroに従う場合彼らがどこで終わるか予測できななった。共和国主義者たちが政治家を信頼せず、彼のやり方を否定した場合の
Caesarian達の態度は推測できた。だが、Caesarian達自身の忠疑心は Antoniusに対するもの、Octavianusに対するもの、平和に対するものへと分かれた。新たな執政官達はもし彼らが十分な力があれば実行したいと願う彼ら独自の方針を持っていた。高尚な政策内容の公布は、党派色が強く、他党派の議論を一挙に抑えられず、彼らの中傷をやめされすことも口をふさぐこともできなかった。彼らはしばしばそれらが最も慎重に秘匿しようとしていることを暴露した。だが、重要なことであるのだがある話題については決して議論の対象にはならなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。