翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/10 21:11:18
1つ、早急に回答が欲しい質問があります。
7月初旬までにAを2000個、納品することは可能ですか?
まず、2000個を確保できるかが重要です。
私の顧客はこの回答を早く欲しがっています。
直ぐに回答できない場合は、
あと何日くらいで2000個納品の可否が判明するか知らせください。
卸売価格の回答はその後で構いません。
追って交渉しましょう。
先日お送りした下記内容のメールは確認いただけましたか?
文章を修正したので以下をご確認ください。
Bの3点セットの卸売り価格はいくらですか?
I have one question that I want you to reply urgently.
Is it possible to deliver 2,000 pieces of A by early July?
It is important whether you can secure 2,000 pieces first.
My customer wans to know about that soon.
If you cannot answer immediately,
please let me know in how many days you'll find out whether you can deliver 2,000 pieces or not.
You can inform me the wholesale price after that.
Let us negotiate later.
Have you checked the following email that I sent you the other day?
I corrected some sentences, please kindly check them.
What's the wholesale price of B's 3 pieces set?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません丁寧な英文でお願いします。