翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 0 Reviews / 2013/05/10 21:18:06
1つ、早急に回答が欲しい質問があります。
7月初旬までにAを2000個、納品することは可能ですか?
まず、2000個を確保できるかが重要です。
私の顧客はこの回答を早く欲しがっています。
直ぐに回答できない場合は、
あと何日くらいで2000個納品の可否が判明するか知らせください。
卸売価格の回答はその後で構いません。
追って交渉しましょう。
先日お送りした下記内容のメールは確認いただけましたか?
文章を修正したので以下をご確認ください。
Bの3点セットの卸売り価格はいくらですか?
I have a question that I need a quick reply from you.
Could you deliver 2,000 units of A to me by early July?
It is of the first importance whether I can secure 2,000 units.
My customer hopes to get the answer for it as soon as possible.
If you cannot answer soon, please let me know how how many days it will take you to judge if you can deliver 2,000 units.
We will wait for your answer about the wholesale price until then.
We can negotiate on it later.
Did you check the following email I have sent you several days ago?
Could you check the following message because I have made a correction on the text?
How much is the wholesale price of a three-piece set of B?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません丁寧な英文でお願いします。