翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/05/09 16:13:21

nnneko
nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
英語

For any product to succeed, it requires a good mixture of geeks and suits. There is a joint-course conducted by Stanford and University of British Columbia, called “Technology Entrepreneurship”, which is offered in the Business school not in the Engineering or Computing department. The requirement is that the business students are to form teams of four with at least one technically inclined partner to launch a business and pitch it to VCs. This balance in the back office and the front office is required to build something solid that will be sold widely.

日本語

どんな商品も継続するには、変なものとちゃんとしたものがうまい具合に混在している必要がある。StanfordとUniversity of British Columbiaのジョイントコース、”技術的起業家精神”というのがある。これはビジネススクールに提案されたもので、工学部やコンピューター学部のものではない。ビジネススクールの学生にとってビジネスを立ち上げベンチャー資本に投ずるための条件は、少なくとも一人の技術面に長けたメンバーを含む4人一組のチームを作ることだ。事務管理部門と営業部門両方におけるこのバランスは、広範囲に売れる確かなものを築き上げるのに必要なのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/04/24/if-you-have-a-good-idea-you-dont-need-a-technical-co-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。