翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/05/08 08:41:06

nnneko
nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
英語

But I also think that if the idea is that good, it’s worth taking the risk and going solo.

App ideas are a dime a dozen and while anybody can have them, not everyone can build them. This is in part why good coders are in high demand everywhere. Business people shouldn’t think the idea is the “hard” part and that coders are doing the “easy” part of building a product.

At the same time, I think it will be prudent to bear in mind, that to have a successful business venture, all sides will have to bring their A-game. A fantastically developed app with perfect UX and UI can easily slip through people’s attentions due to the myriad of options available in the market.

日本語

しかし、いいアイデアなら危険を冒して一人で進めるのが良いとも思う。

Appのアイデアは月並みで誰もが思いつきそうだが、誰もが実現できるものではない。よいプログラマーがどこでも引っ張りだこの理由はここにもある。営業マンは、アイデアを出すのが”大変な”ことであって、プログラマーはプロダクトを組み立てる”簡単な”仕事をしている、などと思うべきではない。

同時に、ベンチャー事業を成功させるには、いたるところに最善のものを配しておくべきだ、と記憶しておくのは賢明である。完璧なUXとUIを使って素晴らしい発展をみせたappは、容易に人々の注意をすり抜けて、市場で使える無数のオプションに発展するものだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/04/24/if-you-have-a-good-idea-you-dont-need-a-technical-co-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。