Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/05/07 15:37:51

英語

Hence, if you are a more business-inclined individual and you want to bring in a technical co-founder, be prepared to have a Unique Selling Point. It can be from having funds, exclusive contacts or inside information. This way everyone brings something special and “equal” to the table.

Nonetheless, my personal take on getting a technical co-founder is that if you have a good enough idea, you don’t need one. The pros of having someone work on the minimum viable product for “free” is outweighed by the cons of diluting your shares and working with someone who may not share your risk appetite.

日本語

かくして、もしあなたがビジネスに強く、技術面での共同創業者を引き入れたいと望んでいるなら、独自のセールスポイントを持つように備えておくべきだ。それは資金を確保することかもしれないし、独占的なネットワークや内部情報を持つことかもしれない。この方法で、すべての人がなにか特別なものを持ち寄り、「平等な」立場でそれぞれの仕事に取り組むのだ。

とはいうものの、私個人の考えでは技術面を担当する共同創業者がいつでも必要だとは思わない。もし、あなたが十分に良いアイデアを持っているならば、技術面を担当する共同創業者は必要ない。最低限の発展可能性しかないプロダクトのために誰かを「自由」に働かせることの利点よりも、あなたの持つ株式を希釈化し、リスクを取りたいというあなたの気持ちを共有しないかもしれない人物と働かなくてはいけないという問題点のほうが上回る。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/04/24/if-you-have-a-good-idea-you-dont-need-a-technical-co-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。