翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/05/07 13:37:09

英語

Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.

Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.

日本語

つづいて、ジョークのようなことが起きる。私の目の前にいる人物が、その組織の情報システム内に同じ情報を手で入力しようとする。そこで、彼女は私の名前の綴りについて質問する。私の書いた字がひどくて読めないからだ。さらに、彼女はおそらくいくつかのデータを誤って入力する。それはとても退屈な作業だからだ。

このチェックイン時の登録を単純化できないだろうか?2013年の現在、それほどまでに多くの時間を、それほどまでに非効率な手作業の処理にかけていて大丈夫なのだろうか?私は窓口におけるチェックインの処理は簡単なものであるべきだ、と考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/04/5-practical-steps-to-get-your-startup-ideas/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。