翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/22 22:21:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Dear Mister Ono!
Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......

日本語

オノ 様

オノ様からのメールで嬉しく思っている反面、とても残念に思っています。
オノさんの私生活でいくつか問題があったこと、とても残念に思っております。全て解決されてるといいのですが。。

オノ様が急に連絡を途絶えたのが私に問題があったからではなかったことに安心しております。

”んん、もし私が送ったカトラリーにガッカリしたのなら、何故、知らせてくれないのだろう。。謝罪はもちろん、賠償することも、返金することも、何でもできることはするのに!” と自分自身、思い込みました。後に、きっと日本でこのようなことは普通なのか、独特の日本の考え方だな、と思いました。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/24 14:57:56

良い翻訳だと思います。
細かいことを言えば、オノ様/オノさんかどちらか統一したら良いですね。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/04/24 15:02:34

ご指摘ありがとうございます。
改善に繋がるので助かります。

コメントを追加