翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/18 09:41:40

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Certain friends of Caesar supplied abundant funds, 1 which along with his own money he expended lavishly at the Ludi Victoriae Caesaris, in honour of the triumph of Caesar's arms
and of Venus Genetrix, the ancestress of the Julian house (July 20th to 30th).A new complication in Roman politics towards the end of July. The recrudescence of public disorder and the emergence of a Caesarian rival might well force Antonius back again to the policy which he had deserted by the legislation of June 1st - to a strengthening of the coalition of March 17th,and, more than that, to a firm pact with the Liberators.Brutus and Cassius published an edict conceived in fair terms,probably with honest intent, not merely to deceive;

日本語

Caesarの友人の中には多くの資金を提供した者がおり、自分自身の資金と共に Caesarは Caesar軍の勝利とCaesar家の先祖Venus Genetrixを祝うLudi Victoriae Caesaris(Caesarの勝利を祝う競技会)に惜しみなく金を使った(7月20日~30日)。ローマの政治は7月末にかけて新たに複雑な状況になった。治安の混乱の再燃とCaesarのライバルの台頭がAntoniusを再びその方策に立ち戻らせることになった。Antoniusは、3月17日の同盟を強化するため、さらに解放者との堅い約束のために、6月1日の法律制定により、すでにその方策を放棄していた。BrutusとCassiusは公正な条件が考えられた法令を布告したが、それは単なる欺きではなく、おそらく正直な意図からだったに違いない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。