翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/04/16 15:05:16

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Being able to carry conversations without relying on a single device would be the ultimate convenience. Facebook Messenger already offers this thanks to Mark Zuckerberg’s idea of using it to supplant email as the preferred communication method, but it’s not among the top messaging platforms being used in Asia and people don’t generally consider Facebook as a messaging service. Not yet anyway.

日本語

一つのデバイスに依存しない通話を可能にする事が、利便性の極致だろう。Facebookのメッセンジャーはすでに、メールに取って代わって、同サービスを通信方法として優先して使用するというMark Zuckerberg氏のアイデアをもとに提供している。しかしアジア圏では、トップのメッセージングプラットフォーム群の中にはいない。この地域の人は、Facebookをメッセージングサービスとして見なしていない。なんにせよ、いまのところはまだだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/kakaotalk-to-release-pc-application-in-may-launch-indonesian-tv-ad-tomorrow-starring-big-bang-and-sherina-munaf
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。