翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/16 15:40:41

zhizi
zhizi 68
英語

Being able to carry conversations without relying on a single device would be the ultimate convenience. Facebook Messenger already offers this thanks to Mark Zuckerberg’s idea of using it to supplant email as the preferred communication method, but it’s not among the top messaging platforms being used in Asia and people don’t generally consider Facebook as a messaging service. Not yet anyway.

日本語

1つのデバイスだけに頼ることなく会話ができるのは本当に便利だろう。Facebook Messengerはすでにマルチデバイスサービスを提供している。Mark Zuckerberg氏が、望まれるコミュニケーションツールとしてFacebook Messengerを活用し、eメールの後釜にしようと考えからだが、同サービスはアジアでは人気のメッセージプラットフォームではない。しかも、アジアのユーザーは一般的にFacebookをメッセージサービスだとは思っていない。現段階での話だが。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/kakaotalk-to-release-pc-application-in-may-launch-indonesian-tv-ad-tomorrow-starring-big-bang-and-sherina-munaf
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。