Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/04/13 18:53:17

noppy
noppy 61 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
日本語

それではAの交換用モーターを送ってください。
それでも故障が治らない場合の為に、新たにAを1つ注文します。
新しい注文をPDFで添付しました。
前回注文分の不足商品を含め、
すべての注文商品を出来るだけ早く発送してください。
最低でも火曜日までに発送して欲しいです。


このギターは偽物です。返品を受け入れてください。
このギターとケースをあたなへ返品します。
到着したらフロリダからの返送料金$43と商品代金の$799.99を
返金してください。
以上の流れでPayPalへのクレームを取り下げます。






英語

Then please send me A's spare motor.
In case the trouble might not fix, I will order another A just in case.
Please find attached PDF, which includes the new order.
Please send all ordered items as soon as possible, including the missing items in the previous orders.
Post them by Tuesday at the latest.

This guitar is a fake. Please accept a return.
I will send you back the guitar and its case.
Please refund the postal fee $43 and the item price $799.99 when you receive it.
After the above is done, I will turn down the claim to Paypal.

レビュー ( 1 )

ashishjoshi 58 Respected Seniors and Dear Friends ! ...
ashishjoshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/12 18:00:32

元の翻訳
Then please send me A's spare motor.
In case the trouble might not fix, I will order another A just in case.
Please find attached PDF, which includes the new order.
Please send all ordered items as soon as possible, including the missing items in the previous orders.
Post them by Tuesday at the latest.

This guitar is a fake. Please accept a return.
I will send you back the guitar and its case.
Please refund the postal fee $43 and the item price $799.99 when you receive it.
After the above is done, I will turn down the claim to Paypal.

修正後
Then please send me A's spare motor.
(Well, please send me a motor of A for the replacement)
{Reason for correction - Actually machine is in breakdown. Spare motor can be ordered even when the machine is not in breakdown}.

In case the trouble might not fix, I will order another A just in case.
(I am ordering one more A for the back up, in case changing the motor doesn't fix the issue.)
{Reason - I 'will' order means that the person may order now or may be in future. But as new order is attached, it is better to write that I am ordering. This clarifies that the person is ordering now.}

Please find attached PDF, which includes the new order.
(Please find attached PDF for the new order)
{Reason - If you mention 'includes', it means that other than the new order, there is something else too in the attachment}

Please send all ordered items as soon as possible, including the missing items in the previous orders.
(Please send all ordered items as soon as possible, including the remaining items of the previous order)
{Reason - If you use the word 'missing', it is not clear to the readers whether the delivery was not complete for the previous order or some items were lost. So if all the items were not there without any information, then you may use 'missing'. In case, you had the information that order is not complete, you should use 'remaining'.}

Your translation ability is quite appreciable.
Sorry for writing a long comment.
長くなってすみませんですが、参考にして頂ければと思います。
宜しくお願い致します。

コメントを追加
備考: アルファベットのAには商品名がはいります。
改行した文章同士に繋がりはありません。