翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/12 02:16:40

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

at this later time, safe at home by means of him. But stricken with some strange aberration, he never pursued an aggressive policy against his foes, although fortune offered him many opportunities; he only defended himself.After such a career Pompeius was taken prisoner. Titius brought Pompeius' soldiers into Antony's service and put Pompeius himself to death at Miletus in the fortieth year of his age. This he did either on his own account, angry at some former insult, and ungrateful for the subsequent kindness, or in pursuance of Antony's order. Some say that Plancus, not Antony, gave this order. They think that Plancus, while governing Syria, was authorized by letters to sign Antony's name in cases of urgency

日本語

だが奇妙な常軌を逸した奇行をする彼は、幸運が彼に多くのチャンスを与えていたにもかかわらず、決して攻撃的なやり方で敵を追跡しなかった。彼は自分の身を守るにとどめた。そのような経歴の後、Pompeiusは囚人となった。TitiusはPompeiusの兵士をAntonyに仕えさせ、Pomepeius自身が40歳の時、 Miletus で処刑した。以前の侮辱、続く親切に対する恩知らずな行為、彼が自分で行なったのかAntonyの命令の遂行に従ったのか、彼はどうした。命令を下したのはAntonyではなくPlancusだという者もいる。彼らはPlancusがSyriaを統治していた間、緊急な時にはAntonyの名前で署名し、彼の印を使うようAntonyから手紙で許可を得ていたからだと考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。