翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/12 15:22:43

英語

at this later time, safe at home by means of him. But stricken with some strange aberration, he never pursued an aggressive policy against his foes, although fortune offered him many opportunities; he only defended himself.After such a career Pompeius was taken prisoner. Titius brought Pompeius' soldiers into Antony's service and put Pompeius himself to death at Miletus in the fortieth year of his age. This he did either on his own account, angry at some former insult, and ungrateful for the subsequent kindness, or in pursuance of Antony's order. Some say that Plancus, not Antony, gave this order. They think that Plancus, while governing Syria, was authorized by letters to sign Antony's name in cases of urgency

日本語

今では、彼のおかげで自国で安全に暮らしている。だが、彼はある奇妙な精神状態に襲われ、敵に対して積極的に策を講じることはしなかった。幸運が彼に味方し、いくつもの機会を恵んでくれたにもかかわらずだ。彼はただ自分自身の身を守ることに徹した。こうした経歴を経た後、Pompeiusは捕虜となった。TitiusはPompeiusの兵士たちをAntonyのもとへ連れて行き、PompeiusはMiletusで40年の生涯を終えた。Titiusの行動は、かつての侮辱に対する怒りや後の親切への忘恩から自分の意思で行ったことでもあり、Antonyの命令に従って行ったことでもあった。AntonyではなくPlancusがこの命令を出したのだと言う者もいる。Plancusは、Syriaを統治する一方で、緊急の際にAntonyの名で署名しAntonyの捺印を使用する権限を手紙によって与えられていたと彼らは考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。