Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/04/08 20:04:54

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Cities joined in placing him among their tutelary gods. At this time Italy and Rome itself were openly infested with bands of robbers, whose doings were more like barefaced plunder than secret theft. Sabinus was chosen by Octavian to correct this disorder. He executed many of the captured brigands, and within one year brought about a condition of absolute security. At that time, they say, originated the custom and system of cohorts of night watchmen still in force. Octavian excited astonishment by putting an end to this evil with such unexampled rapidity. He allowed the yearly magistrates to administer public affairs, in many particulars, according to the customs of the country.

日本語

諸々の都市で、彼は守護神の一人として祀られていた。当時のItaly、Romeは、強盗団が公然と横行していた。その所業は、密やかな窃盗というよりも厚顔無恥の略奪と言うべきものだった。この騒擾を平定せんとOctavianは Sabinusを選任した。彼は捕縛した賊の多くを処刑し、1年の内に完全な平和をもたらした。彼ら曰く、当時創設された夜番の歩兵隊の習慣・システムは未だに効力を持っていた。前例のない速さでこうした悪事にけりがついたことに、Octavianは驚きのうちに興奮した。行政長官が国の習慣に従って公務の細目に至るまで多くを管理することを、彼は許した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。