翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/04/08 19:23:27

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

He sent sealed letters to all the armies, with instructions to open them all on a day designated and to execute the orders contained therein. These orders related to slaves who had run away during the civil dissensions and joined the armies, for whom Pompeius had asked freedom, which the Senate and treaty had granted. These were all arrested on the same day and brought to Rome,and Octavian returned them to their Roman and Italian masters, or to the heirs of the same. He also gave back those belonging to Sicilian masters. Those whom nobody claimed he caused to be put to death in the cities from which they had absconded.This seemed to be the end of the civil dissensions.Octavian was now twenty-eight years of age.

日本語

彼は「指定した日に開封し、そこに書かれた命令を実行せよ」と指示し、封緘をした手紙を全ての軍に送った。この命令は、市民間に不和が生じている隙に逃走、入隊をした奴隷に関連するものだった。Pompeiusは彼らの自由を求め、元老院と条約により承認を得た。彼らは全員、同日に逮捕されローマに送還された。Octavianは彼らを、ローマとイタリアの所有者や継承者のもとに戻し、シチリアの所有者にも返した。奴隷が逃亡した都市で彼は死刑にされるべきと主張する者は無かった。これにより、市民間に不和は終わりを迎えたようだった。Octavianは、すでに28歳になっていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。