翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/07 02:51:01

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,

日本語

これまで何度も指揮官となり、かつては執政官でもあったこの男は、判事を指名し、自分と同等の地位の多くの者を追放してきたが、後に判事となった何人かの追放された者を頼みにして一般市民として人生を過ごした。OctavianはPompeiusを追おうともせず、他の者にも追うことを許さなかった。それはAntonyの自治領を侵害することにもなると考えたからでもあったし、またAntonyがPompeiusをどう扱うか様子を見て、彼が間違ったことをすればそれを紛争の口実にした方がよいと考えたからだった。(というのも彼らは長い間、他の競争相手が片付いている間、野心が彼らをお互いの紛争に導くという疑惑を抱いていたからだった)或いは、Octavianが後に述べたように、今や自分の軍隊を1つのまとめ、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。