Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] これまで何度も指揮官となり、かつては執政官でもあったこの男は、判事を指名し、自分と同等の地位の多くの者を追放してきたが、後に判事となった何人かの追放された...

翻訳依頼文
And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,
rimbaud さんによる翻訳
そしてこの男、しばしば指揮官を務め、かつては三執政官の一人であった男、法官を任命し、自らと同じ階級の人間を大勢追放してきた男は、民間人として生を送った。自分が追放した者の幾人かには好意を乞いながら。彼ら追放された者たちには、後に法官となった者もいた。OctavianはPompeiusを追うことをしなかったし、他の者にそうすることを許しもしなかった。Antonyの領地に侵入することを控えていたのか、あるいはAntonyがPompeiusに何をするか目の当たりにするのを待って、Antonyが万が一間違いを犯した場合にはそれを諍いの口実にする方がよかったからもしれない(彼らは他の競争相手が間違いを犯した時には野望のため相争うことになるのではないかとの疑いを長いこと抱いていたのである)。あるいは、後に当人が語ったように、Octavianはその頃自らの軍を集結させていたのだが、
3_yumie7
3_yumie7さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2868文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,453円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
rimbaud rimbaud
Senior
大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。
TOEIC980点、英検1級、ほんやく検定3級(英日翻訳)(日英翻訳)
SantJordi「...
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する