翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/06 04:49:05
The other way is to use my inventory to pull from for your orders, you do not have to stock anything, and I get to turn my inventory faster. Plus I would do the packing for you in re-shippable cartons.
We could work on either options or a hybrid of this with wholesale on some items and from my warehouse on other items. Either way we can find a way to give you discounts to make your business more profitable.
If you would so kind to consider the above ideas and if interested please send me a note with your phone number so we can talk further.
I am actually in Hong Kong this week on business, returning April 9th.
Thanking you in advance
Scott
もうひとつの方法は、あなたへの注文商品を私の在庫から割り当てるというものです。あなたが在庫を所有する必要はありません。それに、私も在庫をより早く回転させることができます。その上、私があなたの為に、再発送可能な容器にこん包します。
どちらの方法でもいいですし、いくつかの商品を卸しから購入し、その他の商品を私の倉庫から出すように混合してもかまいません。どちらの方法にしても、あなたがより良い利益をあげられるようディスカウントさせていただきます。
もし上記の方法を考慮し、興味をもたれたならばあなたの電話番号と一緒に返事をお寄せください。更に詰めた話を電話でしましょう。
実は、今週は出張で香港にいます。4月9日には帰国します。
よろしくお願いします。
スコット