翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/04/06 02:35:03
The other way is to use my inventory to pull from for your orders, you do not have to stock anything, and I get to turn my inventory faster. Plus I would do the packing for you in re-shippable cartons.
We could work on either options or a hybrid of this with wholesale on some items and from my warehouse on other items. Either way we can find a way to give you discounts to make your business more profitable.
If you would so kind to consider the above ideas and if interested please send me a note with your phone number so we can talk further.
I am actually in Hong Kong this week on business, returning April 9th.
Thanking you in advance
Scott
もうひとつの手段として考えられるのは、わたしの在庫からあなたが購入する方法です。こちらですと、あなたが在庫を持つ必要がありません。またわたしも在庫を早く消化できます。そのうえ、こちらから商品を発送する際、再発送が可能な梱包で送ることができます。
この2つの手段のどちらを選んでいただいても結構です。また、両者の組み合わせで、商品によって卸売り又はわたしの在庫からお買い上げいただく、という形でもかまいません。どちらの場合でも、あなたに儲けが出るように割引を差し上げます。
上記2点をご考慮いただいて、ご興味があればお電話番号をお知らせください。更に詳細について話し合いたいと思います。
今週は仕事で香港に滞在しており、4月9日に戻る予定です。
よろしくお願いいたします。
スコット